Beispiele aus meiner Übersetzungspraxis
- Prüfplan und Begleitdokumente für eine klinische Studie zur Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit eines Prüfpräparats für die Behandlung unzureichend eingestellter epileptischer Anfälle bei Tuberöser Sklerose
- Standardisiertes Interview zur diagnostischen Klassifikation psychopathologischer Episoden bei Kindern gemäß DSM-IV-Kriterien
- Verkaufshilfe für einen rekombinanten humanen Koagulationsfaktor VIII
- Website-Content für die World Heart Federation
- Gesprächsleitfaden für eine Umfrage unter Gastrolog*innen zu Defiziten bei den aktuellen Behandlungsoptionen für Morbus Crohn
- Broschüre zu Lenalidomid für Angehörige von Gesundheitsberufen
- Genehmigungspflichtige Änderungen für eine laufende klinische Prüfung zu einem Biologikum
- Pressemitteilung zu einem neuen Produkt, mit dem sich nichtwässrige Flüssigkeiten einfacher pipettieren lassen
- Content für eine digitale Gesundheitsanwendung für Patient*innen mit multipler Sklerose
- Fachinformation für ein neues Biologikum zur Behandlung mehrerer Malignitäten